茶花女、基督山伯爵这类法语书,有必要看英文原版的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 06:02:52
我想看一下这几本书。看到有英文原版的,想顺便巩固下英语也不错。不过我英语本来就是二把刀,怕看到这些由法语翻译过来的英语会吃力,而且这样的英语或许也不纯正(就像我国出版的外国名著翻译往往不流畅)。如果是这样还不如直接看汉语翻译的。
请前辈多多指点,应该看英文版的还是中文版的,谢谢!
我不会法语~

可以看看英语版的,因为根据我的阅读经验看,一般19世纪的法、俄作品,你说的那几本还有俄罗斯托尔斯泰、PUSKINS等人的作品,我们翻译的质量还真的不如英国的好。如果有可能,你读读我们的《战争与和平》和蓝登书屋《WAR AND PEACE》,我们的叫人读不下去,翻译的支离破碎,看着看着就想扔掉书;但蓝登出的这个1927版翻译本忠实于冗长的原文还能叫你读着不觉得厌倦。
而且很具讽刺意味的是,我们很著名的蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》(这是国内最好的两个版本之一),正是从LONGMAN英译本转翻来的——因为蒋压根不懂法语
虽然这些19世纪法语作品往往都是20世纪初翻译成英语的,或许你会想当然地以为有很多单词会看不懂,其实完全不是这样,这些本子的单词大部分以我们今天CET-4级别的为主,句法结构上有CET-6难度的句子也不多见,一般人阅读起来没什么问题,读多了对应试做阅读理解和作文都很有帮助。

...有外语条件的话尽量看原文版...不会法文当然英文版就相对好一点...再好的的翻译也会多少破坏点原文的意境...如果只是单纯的兴趣阅读,中文版也可以,好的翻译也不是没有...

如果你仅仅是为了加强英语,那看一下英文版得也不错,但如果是为了看小说,最好是看法文版的,可从你的意思来看你并不懂法文,那还不如直接看中文版的得了。中文版、英文版同样是译本,也没什么正不正宗之分。

建议有可能话直接看法语版的。当然,你如果不会法语的话那我建议还是看中文的吧!毕竟法语和英语差别还是蛮大的,而且中文译本也有很不错的!

没有必要去看这些法国名著的英译本,我国老一辈翻译家比如翻译出来的法文作品都是很好的,比如 傅雷同志