翻译啊!谢过!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 01:50:14
他就像一个绿茵场上的精灵,灵动但不失稳重
他是如此的可爱,就像卡通人物
登上欧洲足球之颠

He is just like a numen in the lawn,moving but steady-going, so cute just like a cartoon character . reach the top At the European football

He likes the demon in a lawn ,clever and swift but does not lose its steady he is so lovable, mounts summit of the European soccer like the cartoon character

He likes in a lawn the demon, but does not lose is steady he is like this lovable, mounts summit of the European soccer like the cartoon person

He is like a fairy in the football field,flexible and stable.
He is as lovely as a cartoon character.
Step on the top of European football achievement

Caution:近有舞弊人员为了抢分,不尊重提问者和回答者的利益,对英语翻译的问题擅自用翻译工具直接翻译,结果漏洞百出,不成体统。
众所周知,翻译要求严谨准确通顺,而且译法灵活。相反翻译工具只是对文本进行机械的逐词翻译,即使成文也很难修改。所以使用翻译工具是种很消极的手段,它只能用来翻译单词和词组。
对一些有英语基础的人来说,还能辨清是否用翻译工具,但是对于初学者,很容易错误的采纳其成文为答案。然而这些一贯用Ttool的却不听劝告,继续使用,特别是NCJT,此人几乎次次作祟,产生极坏的影响。作为一名口译爱好者,希望大家注意。