请帮我翻译一下这句话 看不懂啊 头大!急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 16:18:33
Every book i picked up had few sentences which did not contain anywhere from one to nearly all the words that might as well have been in Chinese

大概意思是:

我挑选的每本书中都有少量一些的句子少了一个词至整个这些词不等。可能在中文里也有这样的情况。

我拿起的每本书里没有句子(到处)不包含着干脆是(不如说是用中文写的)不懂的字。

西方人习惯在形容遥远的地方就说CHINA,而形容不易懂的事情就说CHINESE,而不易懂的文字当然也是汉字。

我拿起的每本书里都有一些句子,那些句子,几乎每一句话,都没有和同样与汉语来解释的意思.
不知你看的是什么书,联系上下文会更好地理解
献丑了,自己都觉得有些别扭,毕竟没语境啊.^_^

我认为13760551的答案是最正确的。老外认为汉语最难懂,因此他说“还不如用汉语写”,并不是在分析在中文里有什么样的情况。

我拿起的每一本书里都没有一个词或者句子可以像中文一样来理解的。
I pick up是定语从句修饰book的,
which......chinese修饰sentences.
that might as well have been in Chinese.修饰words.
言外之意,每种语言有自己的语序,结构等。要看上下文了。