请高手翻译~~ 翻译得好有追加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/26 08:31:02
For almost two hundred years, readers of Sense and Sensibility have questioned Jane Austen’s ambivalence towards the values of proper conduct as opposed to those of inner-directed behavior; but this question has tended to obscure another ideological issue in the novel—the issue of feminine authority and power. While readers debate whether the narrator is drawing rigid lines between sense and feeling, they may overlook the book’s attitude towards female power, an attitude which is negative, cautionary, devaluing. In this essay I argue that Sense and Sensibility betrays Austen’s anxieties about female authority; seen from this perspective the novel reveals struggles and tensions rather than ideological serenity.
使用翻译软件者勿扰~!!

因为几乎二百年,感觉和感性的读者已经询问如那些所反对的对于适当行为的价值的珍奥斯汀正反感情并存内部的-指示了行为; 但是这一个疑问已经容易在小说中使另外的一个观念学的议题阴暗-女性权威和力量的议题。 读者辩论说故事者是否正在画硬的感觉和感觉之间的线,不过他们可能俯看书的对于女性的力量态度、否定的态度, cauti

在近200年中,《理智与情感》的读者向简*奥斯丁的对于合适的行为和跟随内心指引的行为的正反感情并存的价值观提出质疑,但是这个问题又使得小说中的另外一个意识形态的议题倾向于模糊--关于妇女权益和权利。当读者在争论叙述者是否在理智与情感之间生硬地画一条分界线时,他们也许会忽略本书对女性权利的态度,这种消极的,警觉的,贬低的态度。在这篇文章中,我认为《理智与情感》违背了奥斯丁对于女权的焦虑,从这个角度看,这部小说揭露的较之于意识形态的宁静而更多的是挣扎与紧张。

我自己翻译的,感觉还不多拉~~楼上的还是机译。。。我无语了。。。