像一个应该翻译成非限制性定语从句的句子,如果被翻译成了限制性定语从句,算错吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 05:26:20

算错。
限定性从句的先行项,也就是定语从句所修饰的人或事物是不确定的;而非限定定语从句的先行项所修饰的人或事物是确定的。
例如,我想表达“这就是他的父亲,一个普通的工人”,必须用非限定定语从句来翻译:This is his father, who is an ordinary worker.
如果用限定性定语从句:This is his father who is an ordinary worker.意思就变成了“这是他身份是普通工人的父亲”,言外之意也就是说,他有好几个父亲,这个父亲是其中之一,身份是普通工人。这样一来意思和原句就大相径庭了。

错的。
非限制性定语从句中的结构是松散结构。而限制性定语从句是直接用来修饰定语从句的成分的。

如果意思变了就算错了啊。