when there are small children around, it is necessary to put bottles of pills out of reach

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 00:59:16
怎么翻译,这句话of后面为什么用reach 而不用hold, place, hand

当有小孩在旁是,必需将药物瓶放在他们伸手拿不到之处。

OUT OF REACH 是伸手拿不到

reach这里是伸手

将这些瓶子放置在儿童不能接触的地方。

一般药品说明都有这句话。

out of reach 是英语中的固定搭配

药瓶务必放置在儿童够不着的地方!
out of reach 是英语中的固定搭配

当周围有小孩子的时候,把药瓶子放到孩子们够不到的地方是非常必要的。
reach是伸手可及之距离的意思
商品上常用的是:Keep out of reach of children.

英语翻译要看作者想表达的意思,这句话的意思是说“当周围有小孩子的时候,把盛药的瓶子放到孩子们够不到的地方是非常必要的。”
你说的那四个词语中,用reach能表达“延伸,够,拿到”这个意思,其它3个词语不合适或者根本就不能表达作者的原意。
HOLD有到手后维持住的意思,
用PLACE的话,还要加些东西,画蛇添足不合适
用HAND也是很不合适的

out of reach 是固定搭配,意思是够不到,达不到
意思是”当周围有小孩子的时候,把药瓶放到孩子们够不到的地方是必要”