翻译知道礼仪

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 08:09:08
填写提问细节并悬赏
接下来,您进入到一个提问细节处理页面,在这里您可以进一步对您的提问进行细节处理:
A: 详细说明问题:
您可以详细描述您所遇到的难题,以得到网友最好最有针对性的回答。
例如“杀毒软件并没有发出警报说我已经中毒,而且我也查不到任何的毒,也没有开很多程序,但是今天频繁死机,是什么原因呢”。
B: 设置问题分类
请您切记为您的问题选择一个最恰当的分类,因为只有这样,您的问题才能在第一时间内得到正确解答。
我们的系统会对您的提问进行自动分析并进行分类,但是很可能您对我们的分类并不满意,您可以在此修改已有的分类。
C: 设置悬赏分
设置悬赏分,可以让您的问题得到更多的关注,当然悬赏分越高,受关注度也越高。
请您注意,设置了悬赏分,悬赏分便将从您的积分中扣除,并在您选择了最佳答案后,赠送给最佳答案的回答者。
D: 设定匿名
当某些提问属于您的个人隐私,您可以设定匿名提问,这样,您的用户名便不会出现在问题页面上,取而代之的将会是“匿名”二字。
E: 点击页面底端的“提交问题”按钮,ok,您的问题便提交成功。

厉害什么啊,你们没看到那个是机译的啊?把文字往里一放,点翻译,就出来这些不伦不类的东西。我给你们举个例子大家看。他在翻译D条的时候,最后一句是:“取而代之的将会是“匿名”二字。”你看看他是怎么翻译的:taking but generation it of will be "anonymous" two wordses.
这里的taking,是英文的取,but是而,generation 是代,可是这个代不是代替的代,而是一代人,传宗接代的代,一看就是翻译软件的弱智翻译,他只能一个词一个词的对应翻译所以就成这样了啊。鄙视一楼的,无耻不负责任。
另外你们楼上那些要是不懂英语千万别说话起哄,叫人家好什么的,连真假都看不出来。

1楼的翻译搞笑至极,纯粹软件货色,这样的例子已屡见不鲜。--怪不得它取代不了翻译工作者。这么长,也不具刺激性,我本来没时间,但1楼的无论如何让我看不下去,抽点时间吧。楼主的200分红利没必要,只要象征性地给个悬赏(这样可以让问题更醒目)就行了。网络世界的虚拟财富对大多数人何足挂齿,关键要有真正的知识收获。建议美丽的洛阳以后的问题别再自戕“财富”。
====================================================================
Fill in question details and offer reward
Subsequently, you'll get into a question details disposing page, where you can proceed to dispose further details of your question.
A.Particularize problems:
For the purpose of obtaining the best and most well-aiming answer,you might as well describe difficult problems you encountered in detail.
For example,"virus-killing(antivira