帮忙翻译合同里两段

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 03:35:44
Each party hereby acknowledges that unauthorized disclosure and use of Conficlential may cause irreparable barm and significant injury to the Discloser which may be difficult to ascertain and for which money damages will not be adequate.
Accordingly,the Parties agree that the Discloser shall have the right to seek and obtain nimmediate injunctive relief in accordance whith Section 18 with respect to a breach of this Agreement, in addition to any other rights or remedies the Discloser may have.

13.Warranties and obligations
13.1 The foregoing is the sole remedy for failure of the materials to conform with this limited warranty, and Nano-Tex disclaims any and all other warranties, express, statutory or implied, Including but not limited to non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose.
13.2 the Company (我司) warrants that the certified products it manufactures using Nano-Tex material will be of the highest quality, and will be merchanta

每一方兹承认非法披露、使用机密可能造成无法弥补的重大伤害和酵母披露可能很难确定,而不会受到足够的金钱赔偿.据此,各方同意披露有权争取并获得直接提议根据脂肪第18条对违反本协定除任何其他权利或补救披露可能.1913年1月13日*上述担保和义务是唯一的补救失败的材料符合本有限保修,纳米特承担任何以及所有其他的保证,表示,暗示或法定的,包括但不限于非侵权货品及健身某种目的.13.2认股权证公司(自我司),认证产品制造用纳米材料特将最优质、将销售和适合自己的目的.该公司同意赔偿并举行无害纳米特和反对一切代价,损失的赔偿责任,损害和牺牲,包括但不限于律师费及费用蒙受或招致纳米特产生或有关的任何索赔缺陷公司的认证产品无关的纳米技术特.

在此签约各方需了解,非法公开和使用机密文件,这种行为不仅难以查明,而且泄密者不仅需要承担经济赔偿,(还需承担法律责任)可能会造成不可挽回的连锁反应以及对泄密者自身的重大伤害。
因此,合约各方约定如下
根据合约中第十八章所涉及到违约条例,泄密方有权使用现有的权限,采取补救措施,想办法停止当下的违约行为,
保证和义务
前速事项 仅仅是针对没能遵守有限保固,有关补救措施的一份材料,而Nano-Tex否认任何其他形式的保证,包括且不仅限于有关侵权,适销性,和适用于某个目的申明 陈述 或是暗示。
我司授权保证它厂在产品生产中使用Nano-Tex 材料将拥有最好的质量,符合他们的预期目的,将来销路畅通。
公司同意赔偿和使Nona-Tex免受或是承担一切由于Nano-Tex引起或是 任何声称公司名下实则与Nano-Tex科技无关的某些质量保证产品不合格所引起的包括且辩护律师在内的费用和花销,损失,责任,赔偿金和消耗。

什么专家?!

这种文字也敢用机器翻译?