急!请帮我把一段歌词翻译成中文,谢谢,在线等待中!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:34:47
Down the street the dogs are barkin'
And the day is a-gettin' dark
As the night comes in a-fallin'
The dogs'll lose their bark
An' the silent night will shatter
From the sounds inside my minds
For I'm one too many mornings
And a thousand miles behind.

From the crossroads of my doorstep
My eyes start to fade
As I turn my head back to the room
Where my love and I have laid
An' I gaze back to the street
The sidewalk and the sign
And I'm one too many mornings
An' a thousand miles behind.

It's a restless hungry feeling
That don't mean no one no good
When ev'rything I'm a-sayin'
You can say it just as good
You're right from your side
I'm right from mine
We're both just too many mornings
An' a thousand miles behind.

不知道这样译合不合适:

整条街上犬吠声声
夜色渐深
正如秋天夜晚的来临
狗儿们已经不在吠鸣
但这寂静的夜晚将被打破
被我脑中的声响
我在无数清晨醒来
被抛在几千里以外

在我家门前的十字路口
我的双眼开始暗淡
我回头望向这房间
哪里有我的爱我的所在
我凝视着街道的尽头
人行道还有路标
我在无数清晨醒来
被抛在几千里之外

那是一种不得安宁的饥饿的感觉
没有什么好坏
一切事情对于我来说都没有什么特别
你可以说这不错
在你看来你是对的
我因自己而存在
我们在无数清晨醒来
被抛在几千里之外

在街道下狗是barkin,并且天是a-getting黑暗,因为夜进来狗将丢失他们的吠声An沈默夜从声音将打碎在我的头脑里面为我是一个许多早晨和一一千英哩后边的a-fallin。
从我的门阶交叉路我的眼睛开始退色,当我转动我的头回到屋子,我爱和我放置了An我注视回到街道边路和标志,并且我是一个许多早晨An一一千英哩后边。
它是不意味的一种不安定的饥饿的感觉好事,当ev'rything我是a-sayin时您不可能认为它正好您从您的边正确我从我们是两个许多早晨An一一千英哩后边的我的是正确的。

我也不知道
英语歌翻译过来了意义就不一样了啊
还是原唱的好