日本人名的中英文翻译有什么规则?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:45:00
佐藤一巳
Sato Kazumi
中文人名翻译到英语是拼音,日文呢?

这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字。下面说一下三国名字互译的规律。

英文名字
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン
结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

中文和日文差不多
例如:佐藤一巳

日本语→さとう かずみ (Sato Kazumi)

但是,英文应该按照西方的习惯。
英语→ Kazumi Sato