外国人名的翻译,是不是有什么原则?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 18:56:32
比如“马克思”的“思”和“恩格斯”的“斯”都是“si”为什么一个是“思”一个是“斯”呢???我一直没弄明白
(是应该把此问题放到这个分类把?)

外国人名的翻译是遵循一定的原则的,有些则是约定俗成的

也说外国人名的翻译问题
http://www.csuchen.de/bbs/archiver/?tid-184293.html

《英语姓名词典》与外国人名翻译问题
http://www.gmw.cn/02blqs/2002-12/07/03-698FC802ADC5156048256CDE0056F825.htm

戴问天:再谈外国人名(及地名)翻译问题
http://hi.baidu.com/alittlefox/blog/item/e0f69651c172702443a75b25.html

一般来说,外国人的人名的翻译应避免使用中国人名的姓氏,比如说Richard 应翻成理查德,而避免翻成李查德,翻得好象是个中国人一样.

外国人名的翻译是有原则的:
1、一般采用同名同译,同姓同译的原则
2、对于惯用译名,要用惯用译名,如john,不能音译,要用约翰。
3、遇到姓名后有Jr的,要在全名前加上“小”。
4、最好参照《英语姓名译名手册》中的译名翻译。

是有一定的原则的,有一次,我在天津图书大厦曾经见到过一本人名翻译的字典.
我觉得人名和国家名称的翻译是一样的,都是"约定俗成"的,好多名称都是固定的,因此,