用英文怎么翻译“思维定势”
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:24:05
如题~~最好有一个比较正式的翻译~~谢谢了
还有~思维定势和思维定式在翻译上有没有什么区别~~都是thinking set吗?thinking set直接作名词用吗?
还有~思维定势和思维定式在翻译上有没有什么区别~~都是thinking set吗?thinking set直接作名词用吗?
结合我查的资料,我觉得若是较口语化的场合,可译作:fixed thinking pattern ,若是正式书面体,也可选择译成thinking set或stereotyped thinking pattern 。
这几种说法都出现在相关的专业论文中
个人觉得“定式”、“定势”意义差别不大
思维定势:thinking set
定势:
1. einstellung
2. set
定势论: set theory
工作定势: task set
思维流: stream of thought
思维型:
1. thinking type
2. thinker type
set thinking
thinght follow a set rule
thinking set
confined thinking 比较地道,供参考
regular thinking