谁能帮我用日语翻译下这篇文章~~急!!!感激不禁....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 20:07:07
又到一年深秋时。酸菜作为大众食品开始出现在许多国家的菜缸里、餐桌上。不过由于饮食传统的差异,不同国家的酸菜也体现出不同的特色。
每到深秋及初冬时节,收到日本朋友从外地寄来的“酸菜大礼包”,在中国是件不可思议的事,但在日本却挺普遍。

所谓“日本酸菜”,并不等同于中国东北地区的那种酸菜,而是以日本风味腌制的各种蔬菜,日本人起名叫“渍菜”。称它为“日本酸菜”,一来是因为和中国一样,大白菜也是日本渍菜的主要原料之一;二来,这种日本渍菜的口味中五味皆含,不过总体趋于酸甜味道。

渍菜的原料并不仅仅限于大白菜,比如茄子、黄瓜、洋白菜都是常见的品种,讲究做好后依然保留原料鲜亮的颜色。其实,这“日本酸菜”的基本做法并不复杂,商场里面就出售统一的料汁,买回家,将白菜仔细洗净,用开水过一下劈成四半,放到渍菜汁里面泡上,加一点盐和味精,发酵两天后就可食用。当然,放的时间长些,味道更佳。

腌“日本酸菜”销售量最大的三家分别是野泽渍、广岛渍和高菜渍,可视为“日本酸菜”的三足鼎立。不过,有些日本传统的渍菜厂商,则以工序繁杂、制作精美著称,比如奈良渍、白雪渍等,就带有一点艺术品的性质了。

当然,变成艺术品,价格也就变得颇为昂贵.所以,如果收到寄来的“日本酸菜”,千万不要责怪人家小气啊。

いつ年の遅い秋に。ピクルスにされたキャベツは住民の食粮として多くの国民の野菜シリンダー、食卓で现われ始める。しかし食事疗法の伝统の相违の结果として、别の国民のピクルスにされたキャベツはまた别の特徴を明示する。遅い秋および早い冬が味をつける时はいつでも、"ピクルスにされたキャベツ大きい1.?from を邮送するために日本の友人を中国の外区域、あったり思いもよらない问题が、しかし非常に実际にある日本で共通が受け取りなさい。

野菜"を浸すためにいわゆる" 日本のピクルスにされたキャベツ"は中国北东部に、确かに种类のピクルスにされたキャベツがJapanese の味の塩システムによって、各种类野菜の行うが区域を、日本人与える名前呼出しを" 一致しない。中国との同じがのでそれと"日本のピクルスにされたキャベツ" はまた、最初にある、napa のキャベツである日本浸す野菜主要な原料の1 つを呼ばれる; 2 つは来る、この种类の日本は野菜好みで含む5 つの感覚をすべて浸すがオーバーオールは酸っぱく、甘い味にがちである。

気难しかった完了するまだ保つ原料明るい色を后、napa のキャベツで制限されるべき野菜原料をただ确かに浸す例えばナス、きゅうりは、キャベツすべて共通の変化である。実际に、この"日本のピクルスにされたキャベツ" は野菜ジュースの中で浸ったりに半分沸腾水4 と浸るために必要なプロシージャ市场の中で复雑、贩売したり统一を物质的なジュース、买物家族、キャベツ注意深いクリーニング、控除したり置く可能な食用であるために加える発酵の后の塩そしてmonosodium グルタミン酸塩を、2 日确かにでない。确かに、时间を、味あるよりよいが长く置く。

塩は目に见える三脚の立场高Caizi に"日本のピクルスにされたキャベツ" 売上高最も大きい3 がそれぞれ野生のZe の、広岛浸るである"日本のピクルスにされたキャベツ" 浸る。しかし、日本の伝统は働きプロシージャに野菜商人を、それからである多数及び多様、制造精巧にである有名浸す、例えばNara は、Bai Xuezi 及び浸る従って