为什么圣经中每个“神”字之前都空一格?有什么起源没有?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 01:01:10

呵呵,没看过英文的圣经,不晓得是怎样的。
中文圣经是因为中国古代的书信、奏折、告示等,都会将对方或者地位尊崇的人的名字或者称呼另起一列顶格书写,以表示对对方的尊敬,中文圣经采用横排,“神”被提到得又太多,就只能采取前面空一格,以表示对神的尊敬了。

在英文单词中上帝就是"God",第一个字母一定大写。god代表天使,或其它的灵。

中文对"God"的翻译有多个单词,基督教圣经翻译为“上帝"或" 神"
因此有"上帝"版的圣经, 有" 神"版的圣经。" 神"版的圣经就是把所有“上帝“都换成" 神",其他字都一样。
“god”中文也翻译成"神".

空格可能是排版的原因,保持页、行都相同,也可能为了区别God和god,或两个原因都有.

在圣经中提到真神(上帝),也提到很多假神(其他宗教里的神).“神”之前空一格,表示所指的是真神(上帝),而"神"之前没有空格的表示所指的是假神(其他宗教里的神).

中文圣经是因为中国古代的书信、奏折、告示等,都会将对方或者地位尊崇的人的名字或者称呼另起一列顶格书写,以表示对对方的尊敬,中文圣经采用横排,“神”被提到得又太多,就只能采取前面空一格,以表示对神的尊敬了。另外,在圣经中提到真神(上帝),也提到很多假神(其他宗教里的神).“神”之前空一格,表示所指的是真神(上帝),而"神"之前没有空格的表示所指的是假神(其他宗教里的神).
综上所述,变是为什么圣经中每个“神”字之前都空一格.

圣经的版本不一样 有的印上帝 有的印神 为了方便排版 就把神前面空了一格 没有特殊含义

可能是因为翻译的意思,神也可以成为上帝,是不是为了排版的行数呀:)