100分找高手翻译一下!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:45:33
我直到今天才发现,原来我一直都在骗自己,曾经我伤害过你,我只能对你说声对不起,我现在明白,我喜欢的人,真的是你。翻译成英语是:
I didn't find until today,Originally I continuously all am deceiving oneself,I have injured you,I only can to you say the sound sorry,I understand now,The person whom I like,really is you。。我翻译的对不对``英语不好或者是用翻译软件的没有发言权……要是我错了高手给我一个正确的答案~谢了~~我英语也不行 `嘿嘿~~谢高手了!

首先对你的建议是,英语除了并列句之外,只能有一个谓语动词,其他的动词都应该是非谓语格式或从句,所以你要慎用逗号和句号。

我对你的建议如下:
1.发现find是及物动词,不能没有宾语。find有realize(意识到)的意思,上面有人建议修改,其实可以用的。

2.“原来”这里翻译成"originally"不妥,建议翻译成used to。“原来”在汉语里面有几种意思,对应的英语翻译如下。
原来1:[turn out to be]∶结果是;证明是
这原来是个骗局
原来2:[used to be]∶过去一向
他比原来仔细多了
原来3:[first]∶在最初的时候
他原来打算早些动身
原来4:[so that’s]∶表示发现真实情形
原来如此
原来
原来5:[original;former] 原本,未改动过的
原来面目

3.continuously all用词不妥,要注意副词和动词的顺序,即使用continuously语序也应该是这样的:
I am deceiving oneself continuously all (the time).(补充性状语)
=I am continuously deceiving oneself all (the time).(副词状语直接修饰动词)
什么叫副词?副词是adverb,本义就是修饰动词的词。建议多被句子,翻译时不要直译,先想着英语句子的布局。

4.injure指“外伤”,“伤心”的伤害是hurt或者说break one's heart.

5.only can应该变成can only, sound sorry没有这样的说法,say sorry就好了。

6.The person whom I like,really is you. 这句话的结构问题很大,注意英语的原则是:除并列句外,只能有一个谓语动词,其他的动词都应该是非谓语格式或从句。

还有一些用词的小问题,我没有指出来。总之,我建议你背住一些