为什么现在把亚马逊.鲁滨逊等的"逊"翻译成"孙"啊?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 02:57:13
Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊
zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近。
在 很多 香港和台湾的译文中, 这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译。 对于大陆的读者来说可能会不太习惯, 但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜。
应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 。
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些。
不同的英译....
很正常的..