为什么要叫出租车,不叫计程车?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 17:21:44

这两个词都源于英文“TAXI”为“taximeter”之略称,即为“计程表”或 [里程计]。
在大中华地区不同的历史文化背景下,TAXI在各地都有各自不同的称呼。
香港的出租车,叫作“的士”(TAXI的广东话音译)。澳门亦称为的士。
新加坡出租车名为“德士”,也是TAXI的音译。
台湾通常以“计程车”称之。台湾出租车之车身一律漆为黄色,并悬挂白底红字车牌,车顶置“TAXI”或“出租汽车”灯箱。因此可见“计程车”这个名字主要在台湾地区使用。
在大陆地区,TAXI在口语中很多时候被称为“的”(音:滴),其实也是来自香港的说法,只不过取了第一个字。
出租车这个称呼在大中华地区是所有人都能够明白的,但各地的人们还是习惯各地的说法。

其实,taxi 的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catching a cab)就是由此而来的。

此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse,马)。时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。

当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe (相当于英语的tariff)和metre(相当于英语的meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。

两种都有叫过吧。

我们这里叫的土(dē tù)