欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾没懂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:35:27
结尾:

……
我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。
“打红领带的那个人”(即我的世界公民),他说,“给惹火了,原因是另一个谈起了他出生的那个地方的人行道和供水都太差劲。”
“哦,”我难为情地说,“那人是个世界的公民——世界公民。他……”
“原籍是缅因州的马托瓦姆基格,他说,”麦卡锡继续道,“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”

“因州的马托瓦姆基格”这里面所提到这个地名是什么意思呢?
“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”是反讥世界公民?
最精彩的应该是这个结尾了,但我对米国文化不了解,始终揣不透结尾的这个含义。

嗯,的确很诡异,原文这里是"Originally from Mattawamkeag, Maine, he said," continued McCarthy,"and he wouldn't stand for no knockin' the place.翻译成“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方”,敲指什么?指战争?我怀疑翻译者自己也没弄懂这句话。
我的个人看法是怀疑这个no knockin’是欧亨利写作时代的一种习语和双关语,因为欧亨利爱用双关语。但现在还在用的就是knockin'指敲门,所以我不知道这个双关语在那个时代到底是什么意思,我猜是no knockin'指未敲门而入,引申为无礼貌,即他不能忍受任何对故乡的无礼评论。

The phrase "no knockin' the place" is a slang expression meaning "no criticizing the place". The joke at the end of the story is that the "cosmopolite" who has spent the whole time bragging how cosmopolitan he is (meaning that he does not have preferences for one place over another) is revealed to be as parochial as anyone else when his hometown is mentioned. We may have thought of him just a pompous windbag previously, but he is now revealed as a hypocrite who mistakenly thought he was above what is implied to be a universal human bias.
credits to Michael Leslie from Quora