请真正 英语高人帮我翻译下这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 19:55:02
You tought me precious secrets of the truth withholding nothing

我实在译不懂这句话。。。
1楼的 能给我解释下 你这么翻译的理由吗

麻烦翻译时解释一下。。谢谢

我的意思是。。withholding nothing 这个词 怎么翻译成毫无保留了??这个是固定短语吗??

还有TOUGHT怎么翻译成教会了??

YOU TOUGHT ME 我理解是你曾认为我。。。

你毫无保留地教会了我真理的宝贵秘密。

withhould 是保留的意思,withholding nothing 当然就是毫无保留了。可以算是个固定短语,这里用来修饰前半句。

tought 是teach的过去了,所以是”教了,教给了,教会了”
你想那个是thought,think的过去时。

解释清楚没?

其实再长再复杂的英语,只要把结构弄清楚了也并不难理解:)
You是主语
tought是谓语,此题中带有双宾语
me是间接宾语
precious secrets of the truth是直接宾语
withholding nothing是用来修饰谓语tought的
这样一来,这个句子就很容易理解了:
你毫不保留地教给了我真理的宝贵奥秘.

You你 tought教会了<teach的过去式> me我 precious宝贵的 secrets秘密,秘诀,奥秘 of the truth事实,真理,原理 withholding保留,扣交 nothing 无,什么也没有.
<你毫无保留的教会了我事实的或真理的宝贵秘密/秘诀/奥秘>
要不你自己把它组成一个句子看看什么意思.