日语中哆啦爱梦翻译成中文是什么意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 23:09:06
这可能只是音译,我想知道它翻译成中文是什么意思

●[哆啦爱梦]日语是[ドラえもん]ドラ+卫门

★[ドラ]到底是取自[どら猫/馋猫,野猫]还是取自[ドラ焼き/豆沙馅饼,烧饼],有人问过作者藤子先生,藤子先生回答是,都可以。

★[えもん]的汉字是[卫门]
[卫门]是指宫城诸门的护卫以及发放出入许可等的人。是日本平安时代实有的官职。相当于现在的门卫。
卫门府的人回故乡时,人们为了表示尊敬会在其名字后加[卫门]。

后来人们起名字时,也常用[卫门]二字。

“哆啦A梦”是直接根据日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译 而来。此一名称若要以意译来翻,则有许多不同看法。

首先是以片假名拼写的 前半部分“ドラ”(dora):
按照香港媒体在报导中曾提及的说法,其中的“ドラ”是“铜锣”(即指铜锣烧)的日语发音。
另一说认为“ドラ”并非来自铜锣烧,而较可能来自于“野猫”(どら猫)一词,因为藤子·F·不二雄本人曾提到当初他发想哆啦A梦的造型之时,其灵感乃是来自于他所看到的一只系着铃铛的野猫。
中国大陆也有另外说法,认为“ドラ”来源于希腊语的δωρον,“礼物”之意。例如英文常见女子名Dorothy的词源就是 δωρον“礼物”+ θεος “神”,即上天的礼物“之意,而Dorothy的昵称就是 Dora。

其次是以平假名拼写的后半部分“えもん”(emon):
这一部分一般没有争议,“えもん”即“卫门”,是日本江户时代常见的人名,藤子·F·不二雄许多作品主角都惯以某某“卫门”来命名,例如《21卫门》(21エモン)即是一例。

香港媒体在报导中曾提及“哆啦A梦”的日文意思是“红豆包的守护者”;按照大陆的说法,“哆啦A梦”相当于“守护天使”的含义。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”;于是促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。其后,台湾青文出版、香港的文化传信、中国大陆的吉林美术出版社这些漫画丛书发行代理商也陆续跟进。电视动画播放单位台湾