日本人的名字是否都是用中文的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:53:05
日本人的名字是否都是用中文的?换个问法,打个比方说,“鸟山明”这个名字,在日文里是不是也写作“鸟山明”呢?
还有韩国的也一样不明白。
他们读自己的名字时,发音是不是和中文相同或者相似呢?其实这个问题我也不知道应该怎样问,但如果你懂日文或者对日本文化很熟悉的话,就一定知道我想问什么的。我都闹糊涂了。

日本人名字基本都是用汉字写的.现在也有夹杂平假名的.格式为姓+名,姓一般是一至五个字,名没有固定规定,所以日本人名字字数都很多,名字一般都发训读,就是说,这个字的意思用日本本民族语言的词语发音,所以根本听不出和汉语音有什么相同
韩国人名字基本都是用韩文书写,在正规场合才用汉字.格式为姓+名,姓一般都为一个字,也有少数复姓存在,名为一到两个字,很汉族人的习惯一样,发音都是按音读,也就是按照汉语音发音.所以和汉语几乎相同,原因是韩国人起名字的时候都是找懂汉语的人来起,名字即用汉字的意思又用汉字的音也有相对应的汉字.但是现代韩国要求民族文化独立,所以取消了汉字写法,都用韩字代替,所以你是看不出来写的是什么字的.
例:日本人:织田信长(ODA NOBUNAGA)丰臣秀吉(TOYOTOMI HITEYOXI)和汉语音差异很大,而且一般音节数也多
韩国人:安在旭(AN TSE UK)苏志燮(SO JI OB)等,有些汉语音和现在不大一样,但是是用的古代汉语音,所以还是音读的
日本人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的日本人在日语里还是那么写的,除了变成日本繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音翻译的,而和他起名字时候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否则翻译只能音译,大多数知名的人都是本字翻译过来的,比如韩国总统:金大中,李承晚.而有些艺人比如:李贞贤就有人翻译为李在显,我到现在也不知道哪个是对的

日文里也写作“鸟山明”,但不是所有的日本人的名字都是用汉字的,特别是女孩的名字一般都写的是平假名,但姓氏一样都是用汉字的
发音的话你绝对听不出有什么相似之处的.
因为他的名字里要么是姓,要么是名,是训读.即使是音读也是按音节发音,虽然来源于汉语但差异还是很大的.
PS.音读是以中国的汉字音为基础,训读则以汉字表意,以相当的日语词为读音

言叶としての特徴
今日の日本人の名前は、典型的には、姓が汉字2文字、名が汉字2文字からなる。但し法的制限などがあるわけではない。研究者の间で确认されている限りでは、姓は汉字5文字のものが最长である。汉字5文字からなる姓は、その种类もごく限られている。名においては、女性には平