我国对韩国人名是怎么翻译的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 18:48:19
大家都知道,我国对欧美人名翻译用的是音译。如Willie Nelson 根据音翻译为:威利·纳尔逊。
对于日本人名好像是用他们的名字的书面写法的中文直读,而不管日文读音,如优香,日本名字写法是优香,而读音是YUKA。

可是我不明白我们对韩国人名是怎么翻译的?肯定不是音译,可字面直读好像也不是。哪位给我解答一下?

要想谈对韩国人名字的翻译,先要谈一下韩语的相关知识,韩语和日语一样,源于汉字,汉字在唐朝传入韩国,后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,每个汉字在韩国都有相对的读音。比如:时间的时,在韩语中对应的读音是시(xi)。
下面再来看看韩国人的名字,韩国人的名字其实都是用汉字起的(至少是绝大部分,现在的年轻人有的用没有对应汉字的韩语读音起名字,但是少数现象)。比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用汉语拼音表示是kinhisen。
所以,中国在翻译韩国人的名字时,有条件的话就去查他/她本身的汉字名字,没条件时,比如翻译小说中的人物名称时,就去找她名字中的韩字读音所对应的汉字。

我记得我看过一个列表。反正是音译为主,然后加上一些习惯用法吧。字面直读肯定不能一样的,只能说是接近了。比如“朴”字?
韩语不也是有韩语那些发音部首组成的嘛。

我只知道例子:Chang-woo是昌宇。