还是刚才的翻译论文,下半部!(全文翻译的最好的加50分!)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 19:20:35
然而,要使一个品牌成为市场的领导者,正如雀巢公司在欧洲的执行副总裁Ramon Masip所持的观点,必须成为一个“低成本的制造商”。一个公司要在营销和广告中取得更高的效率,就应该使它的产品与消费者之间信息沟通的方式更为一致和简化。例如在欧洲,方法之一就是在这样的定位下为整个欧洲开发一种新产品,而且使它在各国的包装和标签都完全一样。
雀巢公司根据欧洲市场在未来更加一体化的趋势,就采取了这样的一种新策略:在尽力使新产品达到更大的一致性外;同时也接受品牌呈现在各地的细微差异。
近几年、雀巢公司已采取了大量的措施,这反映在公司制定的长期计划中。计划的目标有;为雀巢公司最重要的战略品牌;如雀巢咖啡制定基本的传播战略;为这些战略品牌制定关于包装和标志符号的方针,以产生更大的一致性;通过减少为每个品牌效劳的广告代理商的数目,以提高同消费者沟通的效率和效力。
雀巢公司的300多种产品(不仅是咖啡)在遍及61个国家的421个工厂中生产。公司设在瑞士日内瓦湖畔的小都市贝贝(Vevey)总部对生产工艺、品牌、质量控制及主要原材料作出了严格的规定。而行政权基本属于各国分公司的主管。他们有权根据各国的要求决定每种产品的最终形成。这意味着公司既要保持全面分散经营的方针。又要追求更大的一致性,为了达到这样的双重目的,必然要求保持一种微妙的平衡。这是国际性经营和当地国家经营之间的平衡,也是国际传播和当地国家传播之间的平衡。如果没有按照同一基本方针、同一目标执行,没有考虑与之相关的所有因素,那么,这种平衡将很容易受到破坏。
On the food, take depends on the tastes and preferences of their production strategy was a huge success. and often follow a unified international strategy is not feasible. Nescafe is one of the most convincing examples. Like Nestle, the company's operating principles are embodied in its structure and organization of "completely decentralized authority." Nestle, the company that is "market-minded (Market Head)" -- is thought to view expressed by the real-estate market, and together, Action taken by all means and strive to meet the local needs and demands. Nestle chairman and chief executive, Helmut Maucher, Mr. strongly felt : Nestle's local companies to make the best analysis The judge in the food habits of various products are adapted to local tastes and preferences. To take account of food and related regulations. However, for a brand to become the market leader. As executive vice president of Nestle in Europe Ramon Masip the view, must become a "l