英语强人帮忙翻译下。或者给段英文的关于中国人过外国节日的讨论

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 13:13:08
圣诞节也是很有意义的节日。对于基督教徒来说,“正式”的意义是庆祝耶稣的出生,但是在很多人的看法下,圣诞节的意义或者说精神更有关爱、家、和平、慈善等。有的人担心,由于圣诞节过于商业化我们快会忘记 “圣诞精神”,只记得住如何花越来越多的钱!在中国,看到整一条街的商店都满挂着圣诞装饰的时候,我担心把圣诞精神引进到中国好难,但是引进圣诞节的过于商业化可太容易了。

不知道中国的传统节日有何不足?几天以前有一个朋友告诉我,从去年开始甚至有一些中国人过美国的感恩节!

严格依照原文翻译,括号中的为注解

Christmas is also a very meaningful holiday. (不明白为什么要说'也')
For Christians, it was originally a celebration of the birth of Jesus, but many people believe that the meaning or the 'spirit' of Christmas is more about love, family, peace and charity.(没有直译,很多人认为圣诞节的意义是***)
Some people worry that with Christmas getting more and more commercialised, the true spirit behind it is getting forgotten, people will only remember to spend more and more money!
In China, when I see a whole street full of Christmas decorations, I fear that it will be a lot easier to import the commercial aspect of Christmas to China than spreading the true spirit.(没有直译,商业化比精神容易得多,如果坚持遵照原文,用下面代换上一个段)
(In China, when I see a whole street full of Christmas decorations, I fear that it will be very hard to spread the true spirit of Christmas in China, where importing the commercial aspect of it will be a lot easier.)

I wonder if there's any pro