chick是否可以翻译成“小妞”?如果是的话,其起源是什么?为什么可以这样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 22:21:17
Chick为女孩子别称,流行于六七十年代,至今仍通用,典型的美国俚语。我想这大概属于起源于“男性语言”的词了。虽然有些解释索性把chick 和girl同等使用,最保守的翻译,也应该是“小妞”之类的。
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
所以我认为一定是那些以英语为母语的人认为小鸡有某种特性

俚语:Chick/小妞

定义:a girl; young woman女孩;年轻女人

例句:Felix always invites lots of beautiful chicks to his parties.菲利克斯总是邀请一大堆漂亮小妞参加他的舞会。
hot chick辣妹

chick有轻佻的成分在里面,通常翻作马子,小妞之类的。
不知道其起源。

是的 原意是小鸡的意思嘛 所以大概也是从这个意思变化来的

hot chick也可做辣子鸡,哈喇子ing

YE RITE...CHICKS JUST FORM USA.