请帮助翻译一下.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 01:28:13
Such is the force of a tradition that one tends to realize, however slowey, that one will do better to make a pact with it and "give the devil its due".
Such is the force of a tradition that one tends to realize, however slowly, that one will do better to make a pact with it and "give the devil its due".

Such is the force of a tradition that one tends to realize, however slowly, that one will do better to make a pact with it and "give the devil its due".
人们往往意识到的传统意义上的“力”就是这样, 虽然(认识过程)缓慢,但是人们会适应它用得恰如其分。

注释:
1. tend to趋向于做...这里翻译成"往往..."让译文句子更通顺。
2. Such is the force of a tradition that one tends to realize是个倒装句,本来的语序是:
(the force of a tradition that one tends to realize) is such.但这样显得头重脚轻。
3. make a pact with本意是与...签订合同,这里比喻“适应XXX”。
4. give the devil its due意思是“恰如其分的做事,公平对待, 平心而论”,这里取第一个意思。

这就是人们慢慢将要认识到的传统压力,尽管缓慢,人们也会努力与之(传统压力)达成一致,并使其发挥其应有作用。