公司名字翻译成英文!SOS 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 17:46:11
大家好:请问 博科 二字翻译成英文如何翻译更好:

我这里有三个答案: BOCO BOKO BOKE 这三个。

麻烦大家帮我参考一下。我看花眼了。

如果还有更好的英文翻译。请大家给我发信息,谢谢。
那就补充一下:大家好热情噢

公司主要生产超声波设备和激光设备。 属电子和机械行业。

现在有的觉得BOK这个也不错。请大家给点意见

我觉得是 boko比较好 第一个boco给人感觉是做食品的,当然的如果正好是这方面的,也正合适了
boke的话 有点直译 感觉太土了

在英语中以辅音结束的开音节词较多,比如:Nike, Intel, Adidas, Dell等等,英语的名字(不包括欧洲和其他亚洲非洲国家的移民)也是这样的,不过在欧洲南美洲语系的词汇一般是以元音结束的,如Boko Services Group, Inc.是一家德国公司,www.boke.com的服务器在美国,而www.boco.com中的boco是荷兰HTS集团的一个品牌。既然要取英文名,自然boke比较象原始的英文,不过因为英语接受了大量的其他国家的词汇,尤其是法语,也不能说boco,boko就不地道,至于上面有些人说的boke象“博客”,我觉得不用考虑。

除此之外,我可以查到的英语单词有:boco和boko,
boco:杯蟹(中美及南美西岸一种蟹)。
boko:<英俚>鼻子。
发音这里显示不了。

我觉得如果同时照顾中国人和外国人,则我倾向于boco(意义上较可爱?),因为国人大多不习惯于发单独的辅音,而对于西方人则无所谓了。

给你个建议 不同于你提出的几种,叫

BOCCO

虽然只是多了一个C,不过给人感觉更好一些,而且更符合英美的拼写习惯,写出来也更好看一些,给人一种比较高端的感觉,供你参考吧~

个人觉得boco好
boke像博客
boko像book。。。。。。。。

楼主不要打偶。。。。。。。

BOCO 好一点
BOKE 听起来怪怪的,有点像在说博客
同意楼里说叫BOCCO的那位兄弟,想GUCCI,多酷

窃以为结合或突出公