谁能帮在下翻译一下下面的内容,不胜感激

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 18:58:04
然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。

然而最令人难受的却是苦力的歌,
But the most miserable thing is the songs in the labour.
他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,
With big bags unloaded from the boat
They keep moving up and down on the steep slope to the city walls.
随着无尽的劳动响起有节奏的喊声
People let out rhythmical shouts in their labour,
嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背
'heil ,o,huh,heil"with their barefooted,bare back
,汗水不断地从脸上流下。他们的歌是痛苦的呻吟,
The sweat streems down along their cheeks.
Their song is like a suffering voice.
失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。
sighing in despaire, heartbreaking, it's far from a sound of human
它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。
It's a cry from the sorrow souls with a certain rhythm
那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,
The end is a willow for inhumanity.life is too tough and difficult.
这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。
the cry is the last desperate protest. this is the song of the river.

But the most painful one is the coolie's song , they are