在线跪求高手帮忙翻译四个句子~~~急啊急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 05:42:54
取自和”戴高乐”有关系的文章
He was none of your long-winded prosy speakers ,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.(顺序法)

And I take heart from the fact that the enemy which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions ,because of the stiff resistance that gets in the way.(逆序法)

Eventually ,more as a last hope that with any real confidence in a result a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.(分译法)

Distant thunder greeted this this schem, from the South Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare further proposals.(综合法)

他没有你的冗长发言prosy,似乎喜悦地说,主要是因为他们没有情趣. 我听到到敌人的热土,它可以在战略上占据了几个小时, 尚未能采取更偏远的地区,由于束缚的方式抵制. 最终,作为最后的希望,更真实的信心造成任何一个小组委员会,以试图调和的分歧. 这个方案是迎接这一远处打雷,从南太平洋 在他那里,戴高乐派命令驾驶员准备进一步建议.