翻译水平够强,你就进来答!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:57:32
关于诗歌 The Daffodils 中的一句话的问题。
全文如下:
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats in high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Among the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed ---and gazed--- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
The
全文如下:
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats in high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Among the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed ---and gazed--- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
The
水仙花
我游荡了孤单的如云
那在高的 o'er 谷和小山中飘浮,
当突然我看见群众的时候,
许多金的水仙花;
在湖旁边, 在树之下,
在微风摆动和跳舞。
作为使星发亮的的连续
而且在银河上的闪烁,
他们在不停的线中伸展了
在海湾的边缘之中:
一万在一瞥之下看见我,
投掷他们的头在活泼地跳舞。
在他们旁边的波
我作为一个游走寂寞的水仙云,飘过清泉沟谷和丘陵, 当我看到下面的人群,一批黄金水仙; 旁边的湖下方树木 微风轻拂又跳. 由于连续晨雾闪亮的星星,银河, 他们在伸展永无止境线各一涌保证金:万人看见我一瞥, 掷头活泼的舞蹈. 旁边舞浪; 但领先的闪亮雀跃: 诗人只能是同志,这样jocund公司: ――――――目光和我的目光,但却很少有什么思想给我带来了财富的表现:多次, 当我对我的睡椅或者所在空置哀思心情 抵港后,他们闪亮的眼睛是幸福的孤独; 然后愉快心情很激动, 歌舞与水仙.
应该是eye
eye!
eye
eye
eye啊..
还行..