翻译水平够强,你就进来答!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:57:32
关于诗歌 The Daffodils 中的一句话的问题。

全文如下:
The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats in high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Among the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparking waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed ---and gazed--- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

The

水仙花

我游荡了孤单的如云

那在高的 o'er 谷和小山中飘浮,

当突然我看见群众的时候,

许多金的水仙花;

在湖旁边, 在树之下,

在微风摆动和跳舞。

作为使星发亮的的连续

而且在银河上的闪烁,

他们在不停的线中伸展了

在海湾的边缘之中:

一万在一瞥之下看见我,

投掷他们的头在活泼地跳舞。

在他们旁边的波

我作为一个游走寂寞的水仙云,飘过清泉沟谷和丘陵, 当我看到下面的人群,一批黄金水仙; 旁边的湖下方树木 微风轻拂又跳. 由于连续晨雾闪亮的星星,银河, 他们在伸展永无止境线各一涌保证金:万人看见我一瞥, 掷头活泼的舞蹈. 旁边舞浪; 但领先的闪亮雀跃: 诗人只能是同志,这样jocund公司: ――――――目光和我的目光,但却很少有什么思想给我带来了财富的表现:多次, 当我对我的睡椅或者所在空置哀思心情 抵港后,他们闪亮的眼睛是幸福的孤独; 然后愉快心情很激动, 歌舞与水仙.

应该是eye

eye!

eye

eye

eye啊..
还行..