请教徐志摩先生在《翡冷翠的一夜》中提到的济慈诗的英文原文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 13:08:46
徐先生的翻译是“不像是叶子那么长上树枝,那还不如不来的好。”

请教英文原文 如有全诗见赠 更佳

谢谢!!!

………………
Ah,happy,happy boughs! that cannot shed
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu;……

《Ode on a Grecian Urn》
THOU still unravish'd bride of quietness,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave