求日文高手帮我翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 20:10:52
请日文高手把这句翻译成日文,加上注音,谢谢!!!
你送我的梅花已经凋谢了,现在我要面对着死神,但是我还会在这里等你...

楼上几位的翻译极其不自然。正确的应该如下:

原文:你送我的梅花已经凋谢了,现在我要面对着死神,但是我还会在这里等你...

译文:あなたがくれた梅の花はもうすでに萎れてしまった。今私は死を迎える事になってしまいましたが、あなたをここで待ち続けます...
(全用平假名翻译的话:あなたがくれたうめのはなはもうすでにしおれてしまった。いまわたしはしをむかえることになってしまいましたが、あなたをここでまちつづけます...)

罗马注音:a na ta ga ku re ta u me no ha na wa mo u su de ni si o re te si ma tta。i ma wa ta si wa si wo mu ka e ru ko to ni na tte si ma i ma si ta ga、a na ta wo ko ko de ma ti tu du ke ma su...

这样翻译才显得自然。

请作参考!

あなたがくれた梅(うめ)の花(はな)はもうしおれた。今(いま)私(わたし)は死にむかいている、けれども、私はやはりここで君(きみ)を待(ま)ちます

你送我的梅花已经凋谢了,现在我要面对着死神,但是我还会在这里等你...
あなたがくれた梅の花はもう散ってしまった、今私は死神に向かい立たねばならない、だけどいつまでもここであなたを待っているから・・・
a na ta ga ku re ta u me no ha na wa mou ti tte si ma tta, i ma wa ta si wa si ni ga mi ni mu ka i ta ta ne ba na ra na i, da ke do i tu ma de mo ko ko de a na ta wo ma tte i ru ka ra...
意思是这样的吧...

你送我的梅花已经凋谢了,现在我要面对着死神,但是我还会在这里等你...

君がくれた梅の花もう萎んでしまった、今の私は死神と向かってしまった、だけどまたここにあなたを