SOS -英译汉求助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 19:36:21
中国的语言都很细腻,俺们领导说话也很有分寸,对不同的人不同的场合讲同样的意思,用词等会稍有差异。最近,领导要出国,也可能用得着,为防万一,请懂英语的朋友,帮忙翻译一下。谢谢!

对老婆:吃饭, 睡觉
对小姨子:吃个饭, 睡个觉
对美女:吃吃饭, 睡睡觉
对小蜜:吃饭饭, 睡觉觉
对群众:吃什么饭? 睡什么觉!

To you wife, having meal and sleep.
To your young sister-in-law, having a meal and a sleep occasionally.
To the beauty, having several meals and sleep several times.
To the honey, having sweet meal and sleep sweetly.
To the masses, no meal is need and no sleep is necessary.
瞎翻一气,仅供一笑
给中国的领导当翻译有时确实很难,我也碰到过这样的事,一位企业领导一句英语也不会,但硬是在饭桌上连讲了三个成语故事,注意,不是成语,而是大长段的成语故事,包括塞翁失马,焉知非福等,晕...

hehe