英文翻译(请教)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 12:52:15
Postal officials are neither bound to give change nor authorized to demand it.”—used thirteen words hardly less efficiently to warn customers of what must have often been a difficult situation.

邮政工作人员没有义务找零,也没有权利要求找零。寥寥数语,同样很好地警告客户可能常常会出现的一个窘境。警告改成"提醒"好一点吧

楼上翻译得不错,不过“警告”一词语气有些生硬了点

hardly less efficiently 这个不是很难有效吗?怎么还。。。