请问下面这个句子该怎么翻译?长局好多,我都一筹莫展了。请不要用自动翻译,谢谢!多多加分哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 14:45:08
And an historian,like J Green, who chooses a marginally unusual expression to identify his subject of enquiry, calling his work A History of English People, does not expect the words he uses-'English' and 'People'-to be understood in any other way in that which they are commomly understood.

有的历史学家,比如J格林,喜欢用非常生僻的表达方式来定义他们的研究科目。格林称他自己的作品为“一部英格兰人民的历史”,但实际上,他根本不打算让人们用通常理解的的涵义来理解他作品中使用的“英格兰”或“人民”等词。
(我是整段意译的,把长句缩短,句式变换,用我们日常能理解的中文词汇。这个方式有些冒险,但翻译没有一定自信是不行的。)