两个China Daily上的句子,解释一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 09:03:12
The apparent blacklash against foreigners runs counter to the trend of greater openness of Chinese economy.
其中的blacklash是什么意思? 我在字典上没有找到,是不是我记错了?
The UN leveled sanctions in Octoer after condemning the DPRK's nuclear test.
其中的level的意思是什么?
我想找一个网上的在线英语字典,要解释的比较详细的。谢谢
对biyangka :找不到合适的答案,请给解释一下这两个词好吗?

blacklash先用在对"黑人了歧视上"
后可引声为 歧视,剥削,冲击
The apparent blacklash against foreigners runs counter to the trend of greater openness of Chinese economy
明显的,对外歧视/剥削违背了中国走向经济开放的趋势.

The UN leveled sanctions in Octoer after condemning the DPRK's nuclear test.
联合国在10月(重新)划定了(对使用核武器)的制裁,在谴责了朝鲜通过核武器实验之后.

level这里做动词,划定(水平/标准)用

blachlash无拼写错误.
有本书叫《剥削的忧伤》(Blacklash Blue);
有则新闻:
1992 Blacklash: The Undeclared War Against American Women

level=水平
blacklash=追赶

lash作名词讲有鞭子和睫毛的意思,也有责骂讽刺的意思。
level vi.变平,拉平
vt.使…水平,夷平,使同等,瞄准,对准。
词典,我觉得金山词霸就很好,可以屏幕取词,鼠标放在词上,就可以自动出解释。

blacklash..肯定拼写有误...应该是backlash...Chinadaily上有时会有拼写错误的...可以原谅,毕竟是国内报纸...而且本身是很好的网站...:)

biyangka..应该是汉语拼音...跟本不符合英语拼读规则..

blacklash:
Negative reaction from black people after a racist comment.

Kramer: "Fifty years ago we'd have stuck a pitchfork up your ass, nigger."

B