求翻译一首词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 00:53:36
这首词我粗粗的搜索的百度、狗狗,没有十分的翻译!因诸事冗琐,无暇细细搜索互联网,请高手过来翻译一下,(我要的不是词作者纳兰德性的介绍,而是词的解释。把简单的事搞复杂了,辛苦!把复杂的事情搞简单了,贡献!)不以字数多少为答案!!!

霜天晓角

重来对酒,折尽风前柳。
若问看花情绪,
似当日,
怎能够?

休为西风瘦,
痛饮频搔首。
自古青蝇白璧,
天早已,
安排就。

Frost day dawn angle Again comes to the liquor, folds in front of the completelywind the willow tree. If asked looks at the colored mood, Resembles the same day, How can? Rests is thin for the westerly wind, Drinks to heart's content the frequency 搔首. Since old times 青蝇 white jade, Day already, Arrangement.

Angle came to the fort known wine packs winds do before Liu. If you ask to see mood, it seems that day, how can we? Westerly maintenance of thin, swig Saoshou frequency. Green flies flaw in ancient times, the days long, arrangement.