译成中文及分析句子成份

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 04:17:54
1.Is there anything wrong with her ? (译成中文)
2.Do you know what they are?(译成中文并分析句子成份)为什么不是what are they?

1.她怎么了?/她出甚么事儿了吗?
2.你知道他们是谁吗?
Do you know是句子的主句,后接从句是用陈述句语序,而不能用疑问句语序,在遇到此类问题,可以把它们分开 ,如果有两个句子,那么一定会有一个句子使用陈述句语序的,但前提是主句是疑问句。

1她有问题吗?
2你知道他们是谁吗?
3Do you know 是一个一般疑问句后面要跟陈述句 语序的句子

同意 不过得看语境了
我认为应该是
1 . 她哪里做错了吗? 应该是要表示我不认为她做错了 的意思
2 . 你知道他们是什么/是谁? 看环境.在英国是指人一般 但在美国口语中好象不是分的特别清楚,they用在有生命的东西上都不为错.而且现在也有用到没有生命的东西上. 成份就不分析了 楼上的说的对