对於近年来汉语中从外来语“cool”演变成“酷”,“show”演变成“秀”,你怎麽看?为什麽?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 21:54:48
请大家正经一点答题!这是我们作业的题,拜托帮一帮拉!!!!!
说一点反例吧!!!!!

外来词``音译过来的``` 没什么特别的```

近年中国英语传播普及`````` 说英语变成一种潮流```一种时尚``

现在COOL SHOW等是个性的代言词````中国接收新鲜事物`````
个人认为是好事`
反例的话`` 过去外国实行的是经济侵略`` 而现在又加上文化侵略``(例:街头文化)
其余LZ可以自己分析``

外来词也是汉语词汇的重要组成部分,像<沙发>,<卡>车,<坦克>,<浪漫>......很多的,有的外来词我们甚至会以为就是<国产>的呢!这些词使汉语更丰富多彩,表达能力更强,更形象.所以我认为对于<泊来品>我们应去其糟粕,取其精华,有选择地吸收.如COOL在英语中有冷,凉,冷静,冷淡等意思,我们说冷酷,也有冷淡,淡漠,冰冷的意思,现在用一个<酷>字涵盖了那么多,好象一切尽在不言中,使汉语更精炼,更形象,更耐人寻味,这又有什么不好呢?

“外来词”,也叫“外来语”,在某种意义上与“借词”相当。在汉语中,一般来说,外来词是指词义源自外族语中某个词,语音形式上全部或部分借自该词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格的说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。例如“袈裟”,虽然用汉字表示,但其意义和读音显然全部来自梵文的kasaya;又如“冰淇淋”,其意义和构成来自英语ice-cream,但只是借其后半部分的音,前半部分则用汉语固有的语素翻译表示,成为一种“混血儿语词”;再如“卡车”,只是部分源自外语,“卡”的意义和语音形式是来自英语的car,而“车”却是为了易于中国人接受而另外添加上去的语义标记,是汉语的固有语素,是另一种“混血儿”。这些词都已经在汉语中较长时期地使用,落地生根,真正成为汉语词汇中的一员了。
语言的发展有其自身的规律,我们无法开预它,只能静观其变.如"酷"之类,有可能只是昙花一现,有未可知.