日本で おせいぼというものはどんな祝日ですか

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 18:17:26
教えてください!

お歳暮の由来

お歳暮は年の暮れに、お世话になっている方や、亲戚、友人などに感谢を込めて赠り物をする风习です。

年の変わり目に、先祖の霊を迎えるお祭りにお供え物や赠り物をした、古来の习わしが起源とされ、嫁いだり、分家した人がお供え物を実家へ届けるという、ならわしに由来したものです。その后、日ごろお世话になっている方々に感谢するなど、歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われ、このときの赠答品がお歳暮と呼ばれるようになりました。

和楼上的说的意思是一个,只不过在详细的解释了一下.看你的日语应该很好,所以就不用中文给你翻译出来了.
希望能帮上你.

译不过来的。
音译是 岁暮节 年终,年末的节日。(中国没有的,不过有点像中国的春节30)

もう终わりでしょう?

歳暮(せいぼ)とは、文字通り年の暮れ、1年の终わりを告げる季语で12月の季语でもある。

一般には、暮れに世话になった人に対し感谢するなどの歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われる事が多い。 このときに赠り物がされ、この赠答品がお歳暮と呼ばれ、现在では「歳暮」「お歳暮」といった场合、この赠答品、または赠り物の习惯を指すことが一般的である。近年ではこの习惯を不要と考える人も増え、廃れつつある习惯である。

本来は直接访问して赠り物をするものであるが、近年では百货店などから直送(実际には宅配便のシステムを利用)で相手方に赠られることが多い。

多くの商品が赠答にされる为、この时の赈わいを歳暮商戦(せいぼしょうせん)、御歳暮商戦(おせいぼしょうせん)などと言う场合もある。 この时の赠答品は主に、新しい年を迎える为に必要な物を送ることが多かった。具体的にはある程度保存の利くアルコール饮料(ビールやウィスキーなど)、コーヒー、ハム・ソーセージといった食品が多いが、クール便の拡充によって鱼介类や牛肉などの产直生鲜食品もギフト用に使われるようになった。近年では相手先での商品の选択を可能とする目的で、商品券や引换券を赠る场合もある。

この时期に赠る品物には红白の水引と、熨斗アワビの饰り