翻译作品中常有一些词语用楷体标出来是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 17:08:34
比如《哈利波特》等等 有的词字体跟其他不同 很莫名其妙 而且在很多外国作品里都有 是什么意思呢?

中文版以宋体为正文,楷体对应原著中的斜体字,表示强调,或说话者的特殊语气。黑体对应原著中的全句大写,一般出现在大喊大叫的话里。从《凤凰社》起又用了华文行楷,对应原文中人物的花体签名和潦草的手写文字,如乌姆里奇的签名和“本书属于‘混血王子’”等等。

因为原文的字体就是异体,一般用于重点提示性的名词动词,或者是外文(比如法语单词放在英文小说里),翻译过来的中文,就用楷体字了,我记得麦田里的守望者里有很多这样的字
以前的翻译,经常是加“着重号”的就是字下面点点儿