开立信用证一段信函的翻译,很短的,请教高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:44:45
This is credit is valid in Lodon on and before march 30,2000,for negotiation and all drafts drawn hereunder must be marked "Drawn under Bank of China Head Office,Banking Department, Beijing, Credit No. 846
We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of draft(s) drawn under and in accordance with the terms of this credit that the same shall be honoured by T.T.on presentation of the documents at this offic. Amount(s) of draft(s) negotiated under this credit must be endorsed on the back hereof.

此信用证在2000年3月30号当天及此日期之前是有效力的,是可以议付的。(即2000年3月30号之后无效,不能议付),所有单据要标明此话“Drawn under Bank of China Head Office,Banking Department, Beijing, Credit No. 846 ”
我们在此涉及到的受款人,背书人,bona fide 单据持有人要严格与信用证上的条款保持一致,在单据上显现出来会被得到尊重。
此信用证项下发票金额的议付必须在单据反面背书。