翻译几个英语习语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 20:44:24
1.Couch potato
2.leave well enough along
3.make something from scratch
4.run-of-the-mill
5.out of the blue
6.go out of one's way
7.not one's cup of tea
8.pick up the tab
9.pay the price
10.get something
答几个算几个

1.【俚】极为懒惰的人;成天躺着或坐在沙发上看电视的人
My father becomes a couch potato during football season.
在足球赛季我的父亲成天坐在沙发上看电视。
He is such a couch potato on weekends.
他一到周末就成天看电视看个不停。

2.leave sb.along意为"别烦某人"
表面上是说让某人独自呆着,引申的含义不就是说,"别在我这儿,我很烦"吗?
所以翻译为"走开,别烦我"(当与某人生气时,或与冤家,死对头说)
或"让我清净会儿,烦着呢!"(当工作太多或周围人太乱而心情不好时说)
well enough 修饰leave along的程度

3.就是自己用基本材料,从头做起

4.普通的
This is a basic run-of-the-mill car, but it gets me where I want to go.
这是一辆一般的普通车,但是它能带我到任何我想去的地方。

5.意外地
John arrived out of the blue.
约翰出人意外地来了。

6.特地
They went out of their way to help us.
他们特地来帮助我们。

7.不是某人的喜好
Not my cup of tea 并不是指「不是我那杯茶」的意思,其实,这是指出某事或人并不是你喜欢的或感兴趣的。
首先,我们看看如何用 Not one’s cup of tea 来表达对人的感觉, “ Although Tom is intelligent and smart, he is too boring. He is not my cup of tea ! “ ( 虽然 Tom 聪明过人,但为人却沉闷得很,他完全不是我所喜爱的那类型的人。)
其实,正因为这英文成语用得很广泛