英语习语的翻译 汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 22:17:26
1) 直译法
在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下, 习语的翻译应以直译为主。所谓直译就是指在译文中保留英语习语的比喻、形象、民族和地方色彩的方法。对于那些有明显的西方特色、历史和地方色彩的文章尤应以直译为。用这种方法把西方语言移植到汉语中来, 可以丰富译文的语言。
2)汉语同义习语的套用法
有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合, 双方有相同的意义和修辞色彩, 遇到这种情况, 译时可直截了当地套用汉语同义习语。
3) 意译法
如果用直译法不可能保留英语习语的表达形式, 并且在汉语中也找不到合适的同义习语可套用, 就可用意译法结合上下文把英语习语的含义表达出来。译时要注意一方面应尽量保存习语所反映的民族特色, 另一方面又不要把汉语中鲜明的民族或地方特色强加到译文中去。
4) 解释法
近年来,解释性翻译法越来越多地为人们所接受, 实践证明, 解释性翻译法是一种有效的翻译方法。习语大都蕴涵着丰富的文化背景和文化特征, 尤其是典故性习语, 翻译时必须进行解释才能交待清楚原意。
5) 增补法
增补法, 是指当原文中词语的理性意义在译文中出现词汇空缺, 其联想意义也近乎空白时, 译者保留原文中词语的形象, 而将其深层意义以补充的形式进行增补性翻译的方法。英语习语常以缩略形式出现, 添加补充部分可以解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。
6) 反译法
反译法是把英语肯定句或肯定词译成汉语的否定句或否定词; 或是把英语否定句或否定词译成汉语的肯定句或肯定词的翻译方法。英语谚语中有一种特殊的句型: It is + adj. + n. + that clause, 翻译这种句型时要采用反译法。此类谚语多是莎士比亚时代流传下来的, 它们和现代英语的用法不同, 翻译时一般是在主句加上“再”、“即使是”之类的词语以加强语气, 后面的从句原文是否定句应译成肯定句, 反之, 译为否定句。
总之, 习语是语言中不可缺少的重要因素, 是语言中的特殊成份以及民族特色和各种修辞手段的综合表现, 因此习语的翻译非常重要。翻译英语习语有各种不同的方法可采用, 但主要还是靠译者根据形式和内容相统一的原则在不

1) literal law
To be precise in the expression of intent, and not inconsistent with the language specification: under the conditions of Idioms literal translation should be based. In the so-called literal means to retain English idioms: the metaphor, image, national and local color method. Those in the West obvious characteristics, history, and feature articles in particular to the literal translation. Use this method to migrate to the West in Chinese language, we can enrich the language translation.
2) the use of Chinese Idioms synonymous law
Some Chinese idioms of English Idioms and in line with both content and form, the two sides have the same meaning and rhetoric color, in which case can be translated directly apply synonymous Chinese Idioms.
3) Translation of Law
If it is impossible to retain literal translation of English Idioms form of expression, and also in Chinese Idioms find suitable synonyms can be applied, we can combine the context of the