“穷则变,变则通,通则久。”如何翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 07:41:15
“穷则变,变则通,通则久。”如何翻译?(英文)
“穷”在易经的本意并非“贫穷”而是到了某一极限,到了尽头。
按易经的原文翻译:
Any circumstance hitting a limit will begin to change. Change will in turn lead to an unimpeded state, and then lead to continuity.
若“穷”理解成“丧失”或“贫乏”,可以翻译成如下。
Deprivation leads to changes, changes in turn lead to finding a way out, and in turn becomes sustainable.
Poor want to change,
change to pass,
pass will long.
Poor then change, improvise then, the general rule is long