“穷则变,变则通,通则久。”如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 07:41:15
“穷则变,变则通,通则久。”如何翻译?(英文)

“穷”在易经的本意并非“贫穷”而是到了某一极限,到了尽头。

按易经的原文翻译:
Any circumstance hitting a limit will begin to change. Change will in turn lead to an unimpeded state, and then lead to continuity.

若“穷”理解成“丧失”或“贫乏”,可以翻译成如下。
Deprivation leads to changes, changes in turn lead to finding a way out, and in turn becomes sustainable.

Poor want to change,

change to pass,

pass will long.

Poor then change, improvise then, the general rule is long