跪求奈达的“翻译理论”的中文版 急!急!急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:52:37
本人现在做论文需要翻译三千字的著作.现在找到一篇奈达博士写的关于翻译理论的文章.希望能找到对应的中文.在此本菜鸟先谢谢各位啦~
下面附上文章的开始部分:Theories of Translation
As yet there is no theory of translation and in the technical sense of “a coherent set of general propositions used as principles to explain a class of phenomena,” but there are quite a few “theories” in the broad sense of “a set of principles which are helpful in understanding the nature of translating or in establishing criteria for evaluating a translated text.” In general ,however ,these principles are stated in terms of how to produce an acceptable translation.
The lack of a fully acceptable theory of translation should not come as surprise, since translating is essentially a very complex phenomenon ,and insight concerning this interlingual activity are derived from a number of differ disciplines, e.g. linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism ,aesthetics, and semiotics. The fact that there is no generall

中文:

还没有翻译理论和技术的意识"一套完整的一般性命题 作为一类现象的解释原则",但其中也不乏"理论"的广义 "一套原则,有助于理解性翻译或建立考核标准 一译文. "不过,总的来说,这些原则是在可接受的条件下,如何产生. 缺少一个完全可以接受的翻译理论,应该不会令人感到惊讶, 由于翻译是一个非常复杂的现象,有识之士对此际活动是从一批 不同学科,例如 语言学、心理学、社会学、文化人类学、传播理论、文学批评、美学、符号. 事实上,没有任何一个公认的理论之一,这对任何违纪行为应当 要充分认识到,人之所以基本上没有什么不足,因为那些翻译 透过翻译解释不了综合理论正是他们是怎么做的. 各套原则或规则如何能帮忙翻译讨论的历史发展, 下篇-hornby(1998)却十分有效, 也可以讨论,在某些学科的基本见解,其中有多方面解释 翻译和解释. 制定翻译理论,但涉及的主要是西方世界,虽然中国人理想的翻译,即忠实、 光滑、高雅,但没有任何人来左右结论的相对重要性原则. 在中世纪翻译了大量发生在阿拉伯世界巴格达托莱多 被聘用的原则,但并没有重大影响当今世界社会实践的翻译.

不太通顺,凑合吧