请英语高手帮忙译几个句子,英翻中
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:08:48
The country needs a period of calm without more surges of
radical change...
Jones himself was a curious mixture of radicalism and
conservatism
The trial was a radicalizing(使 激进,激进化) experience
for her.
...BBC Radio 4.
He was handsome in a raffish kind of way...
The theatre's raffish auditorium recalls an earlier era.
This is likely to revive consumer spending and a whole raft
of consumer industries.
His was a rags-to-riches story and people admire that.
The war rages on and the time has come to take sides.
Cabin crews are reporting up to nine cases of air rage a
week.
They'd send me here, there and everywhere and I'd run myself
ragged(使……精疲力尽) and get no place...
大家用词霸等工具翻译的就不要发上来了.
请注意看我的要求,谢谢.
国家需要一段平静无多涨了根本性的转变:: 琼斯本人还夹杂了好奇的审判是一个激进与保守激进(使用激进,激进化)为她的经验.:英国广播 广播4. 他是一个英俊种方式::江南剧院的演艺厅回忆江南较早时代. 本 消费者支出可能复苏和整体筏消费产业. 他是一无所有到群众致富的故事 佩服. 战争肆虐的时候,就以方. 乘员舱有报道多达 一周案件9空中愤怒. 他们早早送此地 那里到处破烂我自己来说(使用::精疲力尽):抓紧无处
逐次如下:
The country needs a period of calm without more surges of
radical change...
国家需要安静的期间,不用根本变动更多
浪涌
Jones himself was a curious mixture of radicalism and
conservatism
琼斯是激进主义和保守主义一个好奇混合物
The trial was a radicalizing(使 激进,激进化) experience
for her.
试验是radicalizing的(使激进,激进化)经验
为她。
...BBC Radio 4.
...BBC收音机4。
He was handsome in a raffish kind of way...
他是英俊的在一放荡的方式…
The theatre's raffish auditorium recalls an earlier era.
剧院的放荡的观众席召回一个更加早期的时代。
This is likely to revive consumer spending and a whole raft
of consumer industries.
这可能复兴消费者消费和