这句话看看怎么翻恰当?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 21:46:59
Before I met you, my life had no meaning. I was incomplete.

"incomplete" 我想不起恰当的词,难道是“不完整的”?

在遇到你以前,我的生命毫无意义,我是不完整的。

有没有更好的译文?
是电影上的对白,man向woman 表达爱意。

挺好的啊~

遇到你之前我的生命毫无意义,因为那时我并不完整。。。

没有。
我认为这是一句宗教话语。
人,应该是神性和人性的统一,没有神性的人,是不完整的人。

在遇到你以前,我的生命毫无意义,我是残缺的.

没有意义

不是真真的我

在我遇见了您之前, 我的生活没有意思。我是残缺不全的。