这句话看看怎么翻恰当?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 21:46:59
Before I met you, my life had no meaning. I was incomplete.
"incomplete" 我想不起恰当的词,难道是“不完整的”?
在遇到你以前,我的生命毫无意义,我是不完整的。
有没有更好的译文?
是电影上的对白,man向woman 表达爱意。
"incomplete" 我想不起恰当的词,难道是“不完整的”?
在遇到你以前,我的生命毫无意义,我是不完整的。
有没有更好的译文?
是电影上的对白,man向woman 表达爱意。
挺好的啊~
遇到你之前我的生命毫无意义,因为那时我并不完整。。。
没有。
我认为这是一句宗教话语。
人,应该是神性和人性的统一,没有神性的人,是不完整的人。
在遇到你以前,我的生命毫无意义,我是残缺的.
没有意义
不是真真的我
在我遇见了您之前, 我的生活没有意思。我是残缺不全的。