都说韩国人说话有敬语,可是看韩国电视剧却看不出来,有哪些?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 18:36:41

在时态和语气助词上都有变化。
比如与自己的朋友说话,说我要走了,就直接说,走。不加时态也可以。但是如果是和长辈在讲话,就要加上时态,并且用恭敬的祝词。翻译成中文可以说,我要走了。

因为韩文和英语一样,是有时态的变化的,但是中文没有时态的变化,所以即使用中文翻译过来,可能也感觉不出来恭敬的语气。

再比如,韩国,在家里,孩子对父母说:妈妈爸爸,请吃饭吧。
但是因为和爸爸妈妈很熟,而且关系很好,经常变成了:吃饭了。

比较典型的一个敬语是 :西部西哟,在很多地方都可以听到,比较常用。表示“请”。但是也有另外的“请”,更加常用,都被忽略掉了。

韩语里是否是敬语的区别诗词的形态上的变化。还有句子里面的词缀的变化或添加与否。没有具体的意思。所以翻译成中文我们就看不出来了。

本人朝鲜族(朝鲜语=韩语)

比如汉语中:你 的尊称是 您

就如同这样韩语是用尊称或者 在人名后加先生/小姐,不过翻译时有的 省去.

sa lang hi yo中的"yo"就是.

是在动词及其他后缀词汇等的改变,翻译后大意并不会改变,类似于日语.

dfhsio ht woi