哪位高手帮忙翻译一下这句英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 18:23:36
第一人称是个有病的人。原文是"I’ve been having doubts of my place, I suppose. You know, how I fit into society. I’ve been lonely, too. And then I met someone and I sort of let my issues destroy the relationship, so now whatever guilt I’ve gained from that is adding to the already present guilt of not measuring up to begin with."

measure up 符合标准, 达到希望

我觉得我对自己的处境一直心怀疑虑. 我是指如何适应社会这方面. 我也一直深感孤独. 后来我结识了一个人. 但是我自己的毛病毁掉了我们之间的感情. 所以现在我不仅为自己一开始就令人失望的表现感到内疚, 更为我们的分手追悔莫及.

"A is adding to B".
A = whatever guilt I've gained from that (experience) 分手造成的无名内疚
B = the already present guilt of not measuring up to begin with 一开始就不配拥有这种关系而存有的内疚
so now whatever guilt I've gained from that (experience) is adding to the already present guilt of not measuring up to begin with.于是意译为:
所以现在我不仅为自己一开始就令人失望的表现感到内疚, 更为我们的分手追悔莫及.

我想我已经开始怀疑我的处境了.你知道,我在社会上越久,我也就越孤单.之后我遇见了一些人,但是我让我的言行有点破坏了我们的关系.所以现在无论任何我从原来已经有的罪恶所获得的新的罪恶都赶不上以前的了

我一直有我的地方怀疑,我推想。 你知道,我适合社会的方式。 我也已经是孤单的。 然后我遇到了某人和我分类被让的我的议题破坏关系, 因此现在每罪行我已经得到从那正在增加已经存在罪行不测量在上面由。